中華漢字是神傳文字,不僅具有獨特的形態美,其表意特征更使其具有極其深遠的內涵和意蘊,在發展過程中凝聚了五千年文明的精華,那麼歸化和異化的區別是什麼呢?
1、應用不同:直譯在翻譯中被廣泛使用,尤其是在習語、俚語和諺語的翻譯中。在廣告翻譯實踐中,譯者應根據廣告語言的具體特點、廣告的目的、源語和目的語的語言特點、民族文化等因素恰當地使用這兩種策略。實現具體與動態的統一。
2、價值取向不同:直譯和意譯側重於如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的限制,將視野擴展到語言、文化、審美等因素。韋努蒂認為,歸化是“把原作者帶入譯入語文化”,異化是“接受外語文本的語言文化差異,將讀者帶入異國情境”。
以上就是給各位帶來的關於歸化和異化的區別是什麼的全部內容了。
Copyright © 生活百科網 All Rights Reserved